Chers (futurs) acheteurs de services de traduction : cette présentation sur les technologies en usage sur le marché de la traduction devrait vous intéresser !

À travers un exposé de vulgarisation aux accents pédagogiques, nous vous proposons un aperçu des technologies utilisées par les professionnels pour augmenter leur productivité, réduire les coûts et améliorer la qualité de leurs services. Objectif : vous familiariser avec les principales technologies d’aide à la traduction et vous permettre de mieux savoir quand, comment et pourquoi votre traducteur peut/doit y faire appel.

Cette présentation aura également pour objet de faire tomber certains mythes qui entourent la traduction assistée par ordinateur (TAO), et plus particulièrement la traduction automatique, en vous en présentant, anecdotes à l’appui, les avantages, mais aussi les dangers. Enfin, pour vous éviter les mauvaises surprises et les déceptions et maximiser les chances de collaboration fructueuse avec les professionnels de la traduction, l’exposé se terminera par une série de recommandations et de conseils sur les bonnes pratiques à adopter vis-à-vis des technologies de la traduction.

Ton
Dépourvue de jargon excessivement technique, la présentation prendra essentiellement la forme d’une introduction générale aux concepts et aux principaux outils technologiques de la traduction. Elle sera donnée sur un ton léger et dynamique, avec quelques anecdotes croustillantes sur les bonnes, mais surtout les mauvaises expériences vécues par des acheteurs non/mal avertis de services de traduction, le plus souvent désireux de faire des économies faciles.

Plan
• Bref historique des technologies d’aide à la traduction
• Présentation des principales technologies en usage sur le marché
• Focus sur les mémoires de traduction et la traduction automatique
• Avantages et inconvénients des deux technologies : quand les utiliser ?
• Bonnes et moins bonnes expériences
• Recommandations et bonnes pratiques

Cette présentation sera donnée par Guillaume Deneufbourg, traducteur-interprète indépendant dans les combinaisons anglais-français et néerlandais-français depuis 2002. Guillaume enseigne la traduction et les technologies de la traduction à l’Université Lille3 et à l’Université de Mons, où il mène également des recherches dans le domaine de la linguistique appliquée et des technologies, à travers un doctorat exercé en cotutelle dans ces deux universités.

www.creativewords.eu

 

(Photo : Josh Kolb)