The Value of Language a invité Lim Beng Soon (professeur à la SIM University, Singapour) à expliquer comment la formation en traduction prépare à la vie professionnelle dans un paysage linguistique complexe tel que celui de la cité-État de Singapour. The Value of Language invite des concepteurs de cours de traduction en Europe à nous rejoindre afin d’alimenter le débat et de partager les idées sur la formation en traduction dans des paysages linguistiques complexes et métropoles où règne la superdiversité linguistique.

Le paysage linguistique à Singapour est, de fait, complexe. On y recense 4 langues officielles: l’anglais, le malais, le mandarin et le tamoul. L’anglais est la langue courante des affaires, du gouvernement et de l’enseignement. Les organismes publics utilisent également l’anglais dans leurs affaires et les documents écrits dans une langue autre que l’anglais doivent être traduits afin d’être soumis aux autorités. Un inteprête est d’ailleurs requis si une personne veut s’adresser au tribunal dans une autre langue que l’anglais.
Cependant, au niveau du paysage linguistique, le mandarin est la langue la plus parlée avec presque 50% d’utilisateurs. Le malais, utilisé dans la communauté malaise, est la langue maternelle de 12% des singapouriens. Tandis que seulement 4% des singapouriens ont le tamoul comme langue maternelle.

Dans sa présentation, le Dr Lim Beng Soon présentera le paysage linguistique complexe de Singapour et l’adaptation que cela demande dans les formations en langues et en traduction.

Il expliquera ensuite comment la SIM University, seule université privée de Singapour, s’y prend pour apprendre à différents groupes de clients les compétences de base en traduction. Afin que cela soit rentable et vu la situation linguistique du malais, le département crée des modules de formation générique.

Dr Lim Beng Soon est directeur du département Langue et Littérature Malaise de la SIM University de Singapour.

www.unisim.edu.sg

 

(Photo : Gary Tanim)