Wat is een junior (ver)taalprofessional waard?

Que vaut vraiment un traducteur débutant ?

À quel point un traducteur venant de terminer ses études est-il bien préparé ?

Qu’a-t-il appris, ou non, sur les bancs de l’école ?

En tant qu’acheteur de services linguistiques et de traduction, que pouvez-vous attendre d’un senior, mais pas d’un junior ?

Quel est l’apport des formations en linguistique et en traduction au niveau des besoins changeants du marché et de la société ?

De quelle manière réagissent les formations en linguistique et en traduction face aux développements importants, tels que la transformation numérique, le paysage linguistique devenant rapidement de plus en plus complexe et la super-diversité linguistique ?

Et que font les organisations professionnelles pour les traducteurs et interprètes, telles que la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes avec ces développements ?

Cette présentation sera donnée en néerlandais avec interprétation simultanée en anglais et en français.

www.vertalers.be

www.allemania.be

www.uantwerpen.be/nl/onderwijs/opleidingsaanbod/master-vertalen/profiel/

 

 

ritaroggenRita Roggen est présidente de la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes (CBTIP) et enseigne la traduction dans la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université d’Anvers. De plus, elle dirige le bureau de traduction Allemania (Borsbeek). En d’autres termes, elle est bien placée pour répondre concrètement aux questions ci-dessus à partir de différentes perspectives.

Réservez maintenant

Assistez aux Conférences