antique-cash-register-1501597

Hoe beperk ik de risico’s bij het inkopen van vertalingen?

Hoe hard kun je met een vertaler onderhandelen over de prijs van een kwaliteitsvolle vertaling … zonder daarbij zelf in de gevarenzone te komen? Anders gezegd, hoe hard kun je als inkoper de prijs drukken zonder risico op kwaliteitsverlies?

In haar presentatie geeft Agnès Feltkamp u als inkoper inzicht in de kosten en investeringen die nodig zijn om een duurzame vertaalpraktijk uit te bouwen. U kijkt exclusief mee in de portemonnee van de vertaler die met u een langetermijnpartnerschap wil aangaan. Natuurlijk kijkt de vertaler voor zijn prijsbepaling naar de markt en de marktprijzen, maar elke prijsbepaling begint met een doorgedreven calculatie van de kostprijs. Dat is de basis.

Tijdens deze presentatie krijgt u van Agnès Feltkamp een mini-masterclass kostprijscalculatie. Na afloop van de presentatie weet u precies welke kosten en investeringen er allemaal bij kwaliteitsvol vertaalwerk komen kijken, vanaf welke tarieven u in de gevarenzone komt en een langetermijnrelatie met uw vertaalpartner niet meer realistisch is.

U krijgt te horen hoe u kosten kunt beperken door de vertaler te helpen en hoe dat voor u een betere kwaliteit kan garanderen, en wat een vertaler u nog meer te bieden heeft dan alleen maar “een vertaling”.

Agnès lardeert haar presentatie met getuigenissen en anekdotes over klanten die te diep in de gevarenzone zijn getreden – met alle teleurstelling en zelfs schade van dien. Beklijvende presentatie verzekerd.

Deze presentatie is in het Nederlands met simultaanvertolking in Frans en Engels.

www.missinglink1.be

 

(Foto: Justin Hall)

 

 

agnesfeltkampNa een doorgedreven meertalige opvoeding, een studie in biologische wetenschappen, een korte carrière als lerares wetenschappen en Frans in de Internationale scholen in Jakarta, is Agnès Feltkamp in haar geboorteland neergestreken om te beginnen aan de carrière die ze altijd al voor ogen had gehad. Ze is nu al meer dan 20 jaar in België gevestigd als zelfstandig vertaalster van wetenschappelijke en medische teksten. In 1997 werd ze lid van de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken, een keuze die een booster heeft gegeven aan haar activiteit als zelfstandig vertaler. Van 2005 tot 2012 is ze voorzitter geweest van deze vereniging. Ze heeft bijdragen geleverd aan congressen en vakbladen over thema’s als tariefberekening, medisch vertalen, concullegialiteit en beroepsethiek. Daarbij zet ze zich vooral in voor het scheppen van werkomstandigheden die vertalers de mogelijkheid bieden en motiveren om in hun intellectuele beroep open te bloeien en steeds te streven naar prestaties op topniveau. Goed is niet goed genoeg als het beter kan.

Nu aanmelden

Kom naar de conferentie