De toekomst van de vertaalsector

Is machinevertaling de Uber van de vertaalsector? Kun je als inkoper met een gerust gemoed in zee gaan met een partner die machinevertaling inzet? In ieder geval is machinevertaling voor veel vertalers en klanten een (heel) vies woord. Pak als vertaalbureau uit met machinevertaling en het klantenverlies is gegarandeerd.

Toch is machinevertaling een blijver, dat is nu wel zeker. Wie heeft er nog nooit Google Translate gebruikt? En dus is ook de vraag: hoe gaat een professioneel vertaalbureau met machinevertaling om?

In zijn presentatie ‘De toekomst van de vertaalsector’ geeft Koen De Smet, CEO van vertaalbureau Oneliner Translations (Sint-Niklaas, BE), inzicht in de pragmatische keuzes die hij en zijn bedrijf maken.

Hij laat zien hoe een vertaalbureau met ISO 9001- en EN 15038-kwaliteitscertificaten zich voorbereidt op een toekomst waarin een hele waaier aan vertaaltechnologieën kan worden ingezet om u een betere, snellere en goedkopere service aan te bieden.

Hoe disruptief is de machinevertaling voor de vertaalsector? Komt er echt een kantelmoment dat vertalen sneller, beter en goedkoper gaat met de machine dan met de menselijke vertaler? En zo ja, hoe bereidt een vertaalbureau zich daarop voor?

In deze presentatie krijgt u als inkoper een realistische kijk op de recente technologische ontwikkelingen én inzicht in de keuzes die een vertaalbureau met kwaliteitscertificering daarover maakt.

Deze presentatie is in het Frans.

oneliner.be

 

(Foto: Mauro Alejandro Strione)

 

 

koendesmetKoen De Smet is romanist (KUL 1983) en beëdigd vertaler-tolk.
Hij is de oprichter (2000) en zaakvoerder van Oneliner Translations (Sint-Niklaas).

 

 

 

 

Nu aanmelden

Kom naar de conferentie