28 oktober 2015

Hoe koop je met een gerust gemoed vertalingen aan in talencombinaties waarvan je zelf de brontaal en/of doeltaal niet spreekt?

Gert Van Assche (Datamundi, BE) kocht vijf jaar lang voor een miljoen dollar aan vertalingen in. In vijftig verschillende talen. Hoe zorgde hij ervoor dat hij waar voor zijn geld kreeg in al die talen waar hij zelf geen woord van verstaat? In deze presentatie krijgt u een uitgebreide collectie tips, technieken en methodes aangereikt…

Meer lezen ...
27 oktober 2015

Het Certificaat Nederlands als Vreemde Taal (CNaVT): wat is het (waard)?

Wat kun je als bedrijf verwachten van een sollicitant met een CNaVT-certificaat op zijn cv? Om deze vraag te beantwoorden geven Inge Reinders en Sarah Smirnow een kijkje in de keuken van het CNaVT: wat is het CNaVT precies? Hoe zien de examens eruit? Wat meten de examens? Wat is de achterliggende visie op taal?…

Meer lezen ...
27 oktober 2015

Taalmanagement in internationale bedrijven in België: een nodenanalyse

De aanwezigheid van multinationals en het toenemend belang van internationale handel hebben bij bedrijven in België een interne meertaligheid bewerkstelligd. Dit betekent dat niet alle werknemers dezelfde moedertaal delen. Bedrijven willen hierop inspelen door enerzijds meertalige werknemers te rekruteren, en anderzijds een (meertalig) talenbeleid in te voeren om de verschillende taalgroepen binnen het bedrijf te…

Meer lezen ...
27 oktober 2015

Hoe beperk ik de risico’s bij het inkopen van vertalingen?

Hoe hard kun je met een vertaler onderhandelen over de prijs van een kwaliteitsvolle vertaling … zonder daarbij zelf in de gevarenzone te komen? Anders gezegd, hoe hard kun je als inkoper de prijs drukken zonder risico op kwaliteitsverlies? In haar presentatie geeft Agnès Feltkamp u als inkoper inzicht in de kosten en investeringen die…

Meer lezen ...
27 oktober 2015

De toekomst van de vertaalsector

Is machinevertaling de Uber van de vertaalsector? Kun je als inkoper met een gerust gemoed in zee gaan met een partner die machinevertaling inzet? In ieder geval is machinevertaling voor veel vertalers en klanten een (heel) vies woord. Pak als vertaalbureau uit met machinevertaling en het klantenverlies is gegarandeerd. Toch is machinevertaling een blijver, dat…

Meer lezen ...
16 oktober 2015

Masterclass: Digital transformation en het strategisch belang van taaltechnologie voor uw bedrijf

The Value of Language is een event met twee onderdelen: De Taalconferentie en De Taalmarkt. De Taalconferentie omvat zestien workshops en presentaties, twee keynotes en een masterclass. In de masterclass krijgt u inzicht in het strategisch belang dat taaltechnologie voor uw bedrijf kan hebben tegen de achtergrond van de digitale transformatie, een van de belangrijkste…

Meer lezen ...