23 november 2015

The Value of Language II uitgesteld (update: tot 16 maart 2016)

Update: de nieuwe datum is woensdag 16 maart 2016. De tweede editie van The Value of Language, gepland voor donderdag 26 november 2015 op de Brusselse Letterencampus van de KU Leuven, is afgelast en wordt uitgesteld tot maart 2016. De nieuwe datum zal eerstdaags worden bevestigd. Alle tickets blijven geldig. Zoals iedereen weet, geldt in…

Meer lezen ...
22 november 2015

Juridische vertalingen: de toegevoegde waarde van vertalers-juristen

law-series-4-1467436-1278x960

In haar praktijkgerichte en interactieve presentatie zal Leonor Agüera Jaquemet toelichten wat voor ondernemingen en advocaten het belang en de voordelen kunnen zijn om vertalers-juristen in te schakelen om een duurzame en succesvolle zaak op te bouwen in een markt die steeds internationaler wordt. Ze zal het hebben over de rol van vertalers-juristen bij juridische vertalingen, contracten…

Meer lezen ...
20 november 2015

Pragmatische meertaligheid in het Europese taallandschap: EurActiv als case

Naamloos

Diogo Pinto (EurActiv) lanceert in zijn keynote speech twee uitdagingen. Eerst wil hij de sector uitdagen om pragmatische taaloplossingen aan te reiken voor de noden en ambities van zijn meertalige onderneming. Daarnaast wil hij de taalsector uitnodigen om na te denken over taaloplossingen op Europees vlak die rechtstreeks bijdragen tot de versterking van een van…

Meer lezen ...
20 november 2015

Waarom de juiste vertaler vinden ook echt een meerwaarde biedt

Pontus Edenberg

In haar presentatie licht dr. Sonja Kitanovska-Kimovska toe waarom het vinden van de juiste vertaler ervoor zorgt dat u meer waar voor uw geld krijgt Ze beschrijft wat het vertaalproces inhoudt en over welke competenties een vertaler moet beschikken. Vervolgens zal ze het hebben over wat klanten willen in tegenstelling tot waar ze voor willen…

Meer lezen ...
20 november 2015

Vertaling en technologie: naar een betere wereld?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Samenvatting Beste (toekomstige) kopers van vertaaldiensten: deze presentatie over de technologieën die binnen de vertaalsector gangbaar zijn, zal u ongetwijfeld interesseren! Via een beknopte, heldere uiteenzetting met een didactische toets, tonen we u een overzicht van de technologieën die professionals gebruiken om hun productiviteit op te drijven, om de kosten te verminderen en de kwaliteit…

Meer lezen ...
16 november 2015

Wat is een junior (ver)taalprofessional waard?

Wat is een junior (ver)taalprofessional waard?

Hoe beslagen komt een pas afgestudeerd (ver)taalprofessional eigenlijk ten ijs? Wat heeft hij/zij op de schoolbanken geleerd en wat niet? Wat mag u als inkoper van (ver)taaldiensten wel van een senior verwachten, maar niet van een junior? Hoe spelen de (ver)taalopleidingen in op de veranderende noden van de markt en de samenleving? Hoe reageren de…

Meer lezen ...
9 november 2015

Crowdfunding in de taalsector: is de tijd rijp voor uw project?

Crowdfunding in de taalsector. Is de tijd rijp voor uw project?

Wat kan crowdfunding voor u als taalprofessional betekenen? Voor uw vak? Voor uw organisatie? Voor het project waar u van droomt? In deze interactieve presentatie met Christo Mercelis (De Taalsector), Lynn Claerhout (Wablieft) en Luc Colebunders (CroFun) krijgt u geen theoretische maar praktische antwoorden en concrete tips van taalprofessionals die echte ervaring met crowdfunding hebben….

Meer lezen ...
2 november 2015

Vertalers opleiden in een complex taallandschap: Singapore

singapore

Op veel plaatsen in de wereld wordt het taallandschap in snel tempo complexer. En in steeds meer grote steden is de taalkundige realiteit superdivers. Hoe gaan vertaalopleidingen daarmee om? The Value of Language nodigde Dr Lim Beng Soon van de SIM Universiteit in Singapore uit om uit te leggen hoe de vertaalopleiding daar de (ver)taalstudenten…

Meer lezen ...
2 november 2015

3 gouden tips voor een vruchtbare relatie met je vertaalpartner

together-forever-Achim Sondermann

Dr. Katalin Hajós (A Lex Expert, HU) legt in haar presentatie aan de hand van praktische voorbeelden uit hoe je met je vertaalpartner een vruchtbare samenwerking kunt opzetten. Ze focust daarbij op drie punten: – zet in op vertrouwen – investeer tijd en informatie – zet in op technologie Dr. Katalin Hajós werkt in haar…

Meer lezen ...
30 oktober 2015

Online taaltesten: het niveau van een groot aantal medewerkers testen in bedrijven

Svilen Milev

In haar presentatie laat Kathleen Heireman van BLCC (Business Language & Communication Centre) de online taaltesten zien die ze zelf hebben ontwikkeld. Ze vertelt u alles over de verschillende ervaringen die ze er tot nu toe mee hebben. U krijgt een eerlijk verhaal te horen van opportuniteiten, maar ook van tekortkomingen: de ervaring van BLCC…

Meer lezen ...