23 novembre 2015

The Value of Language II reporté (Mise à jour : la nouvelle date est le 16 mars 2016)

L’évenement a été reprogrammé au 16 mars 2016. La seconde édition de The Value of Language, planifiée pour ce jeudi 26 novembre 2015 sur le campus Brussel de la KU Leuven, est annulée et reportée au mois de mars 2016. La nouvelle date sera annoncée dès que possible. Tous les tickets restent valables. Comme vous…

Meer lezen ...
20 novembre 2015

Des services à valeur ajoutée dans la traduction juridique – Les juristes linguistes

law-series-4-1467436-1278x960

Lors de sa présentation pratique et interactive, Leonor Agüera Jaquemet exposera l’importance et les avantages pour les entreprises et avocats de travailler avec des juristes linguistes, en vue d’édifier une entreprise durable et prospère dans un marché de plus en plus international. Elle insistera sur le rôle des juristes linguistes dans la traduction juridique, les…

Meer lezen ...
20 novembre 2015

Que vaut un jeune professionnel de la langue (de la traduction) ?

Wat is een junior (ver)taalprofessional waard?

À quel point un professionnel de la langue (de la traduction) venant de terminer ses études est-il bien préparé ? Qu’a-t-il appris, ou non, sur les bancs de l’école ? En tant qu’acheteur de services linguistiques (de traduction), que pouvez-vous attendre d’un senior, mais pas d’un junior ? Quel est l’apport des formations en linguistique…

Meer lezen ...
17 novembre 2015

Plurilinguisme pragmatique dans le paysage linguistique européen : le cas EurActiv

Naamloos

Diogo Pinto (EurActiv) nous mettra doublement au défi lors de sa keynote. Il invitera le secteur à présenter des solutions langagières pragmatiques pour les besoins et les ambitions de sa société plurilingue. Il invitera également le secteur de la langue à réfléchir à des solutions langagières au niveau européen qui contribuent directement à la solidification…

Meer lezen ...
16 novembre 2015

Comment trouver le bon traducteur vous aide-t-il à avoir une meilleure traduction à moindre coût ?

Pontus Edenberg

Dans sa présentation, le Dr Sonja Kitanovska-Kimovska expliquera en quoi trouver le bon traducteur aide à obtenir le meilleur retour sur investissement. Elle décrira en quoi cela consiste de traduire et précisera quelles compétences sont requises de la part du traducteur. Dans un deuxième temps, elle parlera de ce dont les clients ont besoin, par…

Meer lezen ...
16 novembre 2015

La limitation des risques lors de l’achat de traductions

antique-cash-register-1501597

Jusqu’où pouvez-vous négocier avec un traducteur le prix d’une traduction de qualité… sans pénétrer dans une zone dangereuse ? Autrement dit, à quel point pouvez-vous, en tant qu’acheteur, mettre la pression sur le prix sans risquer de mettre en péril la qualité ? Dans sa présentation, Agnès Feltkamp vous donnera un aperçu des frais et…

Meer lezen ...
12 novembre 2015

Tests linguistiques en ligne : tester rapidement le niveau d’un grand nombre d’employés en entreprise

Lors de sa présentation, Kathleen Heireman de BLCC (Business Language & Communication Centre) vous exposera des tests en ligne créés sur mesure pour deux grandes entreprises. Elle vous fera part de leurs expériences et se livrera de manière sincère sur les avantages de ces tests mais aussi sur ses imperfections en situation réelle : vous…

Meer lezen ...
4 novembre 2015

L’avenir du secteur de la traduction

machinery-my-watch-1500412

La traduction automatique est-elle l’Uber du secteur de la traduction ? Peut-on, en tant que client, faire confiance à un partenaire qui fait usage de la traduction automatique ? Une chose est certaine : pour beaucoup de traducteurs et de clients, la combinaison des mots « traduction » et « automatique » relève de l’hérésie. Lorsqu’une agence de traduction…

Meer lezen ...
2 novembre 2015

Comment acheter sereinement une traduction dont la langue source et/ou la langue cible vous sont/est totalement inconnue(s) ?

circuits

Gert Van Assche (Datamundi, BE) a acheté pour un million de dollars de traductions pendant 5 ans, et ce dans 50 langues différentes. Comment s’est-il assuré de la qualité de ces traductions faites dans des langues qu’il ne connaissait pas du tout ? Vous recevrez, lors de cette présentation, un grand nombre de conseils, de…

Meer lezen ...
2 novembre 2015

Tout ce que vous devez savoir sur le Certificat de Néerlandais Langue Étrangère

questionnaire-1-1057029

Que pouvez-vous attendre, en tant qu’entreprise, d’un candidat possédant un certificat du CNaVT (Certificat de Néerlandais Langue Étrangère) ? Afin de répondre à cette question, Inge Reinders et Sarah Smirnow vont nous présenter le CNaVT en détail : Qu’est-ce que c’est exactement ? En quoi consiste-t-il ? Qu’est-ce que ça évalue et qu’est-ce que ça…

Meer lezen ...