8:30 – 9:00 : Accueil
Accueil et inscription
09:00 – 09:10 : Mot d’introduction
Mot d’introduction de Remco Sleiderink, Doyen de la faculté. Télécharger
09:10 – 09:50 : Discours d’ouverture
Diogo Pinto (EurActiv, réseau de médias européens en 12 langues) : Plurinlinguisme pragmatique dans le paysage linguistique européen : le cas EurActiv. Télécharger
09:50 – 10:30 : Débat
Formation en traduction dans des paysages linguistiques complexes : le cas de Singapour. (Lim Beng Soon, SIM University) Télécharger
10:30 – 11:00 : Pause-café
11:00 – 12:30 : Masterclass
Transformation digitale et importance stratégique des technologies de la langue pour votre entreprise. (Peter Van Den Steene, The Presence Group) Télécharger
12:30 – 13:30 : Dîner & ouverture du Marché des Langues
13:30 – 14:15 : Présentations & ateliers en parallèle
– La gestion linguistique dans les entreprises internationales en Belgique : analyse des besoins. (Lieve Vangehuchten, Dieter Vermandere & Rebecca Van Herck, Universiteit Antwerpen) Télécharger poster – Télécharger présentation
– Comment être sûr de la qualité d’une traduction faite dans une langue que je ne connais pas ? (Gert Van Assche, Datamundi) – Télécharger
– Tout ce que vous devez savoir sur le Certificat de Néerlandais Langue Étrangère. (Sarah Smirnow & Christina Maes, KU Leuven)
14:15 – 15:00: Présentations & ateliers en parallèle
– Tests linguistiques en ligne : tester rapidement le niveau d’un grand nombre d’employés en entreprise. (Kathleen Heireman, Business Language & Communication Centre) Télécharger
– Traduction & technologies : vers un monde meilleur ? (Guillaume Deneufbourg, Creative Words)
– Établir une relation de confiance et d’échanges pour une collaboration fructueuse. (Katalin Hajós, A Lex Expert)
15:00 – 15:30 : Pause-café
15:30 – 16:15 : Présentations & ateliers en parallèle
– La limitation des risques lors de l’achat de traductions. (Agnès Feltkamp, Missing Link) Télécharger
– L’avenir du secteur de la traduction. (Koen De Smet, Oneliner) Télécharger
– En quoi trouver le bon traducteur aide à obtenir le meilleur retour sur investissement ? (Sonja Kitanovska Kimovska, profressionnel de la langue indépendante – Skopje Macedonia) Télécharger
16:15 – 17:00 : Présentations & ateliers en parallèle
– Que vaut un jeune professionnel de la langue (de la traduction) ? (Rita Roggen, CBTI, Universiteit Antwerpen)
– Des services à valeur ajoutée dans la traduction juridique – Les juristes linguistes. (Leonor Agüera Jaquemet, JIGGSLAW, UK)
17:00 – 17:15 : Conclusions
17:15 – 18:30 : Tombola & Networking
20:00 : Souper
Souper facultatif (non compris dans le prix). Inscription via e-mail seulement à dries@detaalsector.be.
(Photo : Mario Servodidio)